翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mahavairocana Sutra : ウィキペディア英語版
Mahavairocana Tantra

The ''Mahāvairocana Tantra'' () is an important Vajrayana Buddhist text. It is also known as the ''Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra'', or more fully as the ''Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Vikurvita Adhiṣṭhāna Tantra''. In Tibet it is considered to be a member of the Carya class of tantras. In Japan where it is known as the ''Mahāvairocana Sūtra'', it is one of two central texts in the Shingon school, along with the ''Vajrasekhara Sutra''. Both are also part of the Tendai school.
==Composition & history==
The ''Mahāvairocana Tantra'' is the first true Buddhist tantra, the earliest comprehensive manual of tantric Buddhism. It was probably composed in the middle of the 7th century, in all probability in north-eastern India at Nālandā.〔
Hajime Nakamura, (Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes ), Motilal Banarsidass 1996, p.321〕 The Sanskrit text of the ''Mahāvairocana Tantra'' is lost, but it survives in Chinese and Tibetan translations. The Chinese translation has preserved the original Sanskrit mantras in the Siddhaṃ script. There are translations from both into English. (see below).
The text was translated into Chinese in 724 by Śubhakarasiṃha who had travelled to China from Nālandā. It is possible that the Sanskrit text was taken to China circa 674 by the Chinese pilgrim Wu-xing. It was translated into Tibetan sometime before 812 by Śīlendrabodhi and dPal brTsegs.〔Hodge, ''Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra'', p. 17.〕
A major commentary by Buddhaguhya was written in about 760 and is preserved in Tibetan. Hodge translates it into English alongside the text itself.
Kūkai learned of the Mahāvairocana Tantra in 796, and travelled to China in 804 to receive instruction in it.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mahavairocana Tantra」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.